Skip to content
FREE SHIPPING ON ALL DOMESTIC ORDERS $35+
FREE SHIPPING ON ALL US ORDERS $35+

Names and Rivers

Availability:
in stock, ready to be shipped
Save 0% Save 0%
Original price $17.00
Original price $17.00 - Original price $17.00
Original price $17.00
Current price $16.99
$16.99 - $16.99
Current price $16.99

A bilingual Japanese-English presentation of Shuri Kido's
poetry, co-translated by Pulitzer prize-winner Forrest Gander
Shuri Kido, known as the "far north poet," is one of the
most influential contemporary poets in Japan. Names and Rivers brings the poems
of Shuri Kido to readers in North America for the first time, thanks to star
translator team Tomoyuki Endo and Pulitzer Prize winner Forrest Gander. Drawing
influence from Japanese culture and geography, Buddhist teachings, and
modernist poets, Kido presents a mesmerizing view of the world and our human
position in it. This is a world "that isn't ours"-where the trees are sirens
while the people are silent, where snow lingers while language crumbles. Names
and Rivers is made of crossings, questionings, and mysteries as unanswered and
open as the sky. Bilingual Japanese-English production.


ISBN-13: 9781556596612

Media Type: Paperback

Publisher: Copper Canyon Press

Publication Date: 09-20-2022

Pages: 128

Product Dimensions: 6.00(w) x 9.00(h) x (d)

Shuri Kido, known as the “far north poet,” is one of the most important poets in Japan. He has translated many English poems into Japanese and has introduced works by Ezra Pound and T. S. Eliot to Japan. Kido has been a critic and columnist for various magazines and newspapers and has a profound knowledge of Japanese culture.

Read an Excerpt

Nonferrous

 

NOT NONFERROUS,

all colors mixed to render

the color “gray”.

The river bites into the land and

“geological memories” surface.

Plants with a grayish tint,

Tillandsia, or remnant snow.

Nothing swaying,

nothing wavering,

not a thing too complex to grasp.

Grayish prosaic phenomena,

afloat at the horizon, a cipher, a viper

raises its head.

In what country’s language does the word “subject”

hold two opposite meanings: “subject OF an action,”

and “subject TO an action”?

There’s no such limbo in human memories.

Still, "particles of iron" course through the blood

and all the color drawn from everything

mixes into a “gray”

that from nowhere

stirs up emotions.

 

 

The Portrayal of White

 

Noon came and it was

as though the clouds caught fire.

The sky piling into its zenith,

and now, it might be dispelled in an instant.

On this earth,

wild rumors quietly take off

like brush fires,

and they scorch us like strong alkaline.

It could be you’d prefer to watch the sky

turning into a cobalt conflagration.

And if “a piece of bone” were hung there,

its whiteness would make your eyes ache.

Cupping your own shoulders as you might cup an egg,

you shudder, imagining a loneliness beyond your imagination.

A torn, jagged idea, like a thunderbolt,

sourced in the cloud of our species.

Measuring the depth of the emotion,

“time” fans out like summer grass.

Holding your head, drinking heavily,

holding your knees, curling into a ball,

the human emotions “agony” or “anguish”

are metaphors for “time,”

the shadows folding, the darkness dissolving into the body.

Then, praise for “the bone’s” whiteness

which never quite fades into the surrounding dark.

If we associate blue with “bone-scattering” rituals,

is the whiteness of bone a metaphor for “time”

or a compelling mimicry of what only adheres to the “surface”?

This noon,

even more deeply than on the seventh day,

a small creature sleeps like “ashes”

dreaming of something that never happens,

turning its body.

Cauliflowers, or Cabbage Flowers bloom, though no one observes them.

When clouds are colored with the same pale rose seen on the Japanese ibis’

wings,

“time” holds, filling with that “white” light

in which all colors in the visible spectrum are contained.

 

 

A Thousand Vowels

 

A long slope.

The strong sun dipped, and finally sank.

No matter how long I walked, I stayed in “the middle of the road.”

The name torn into pieces.

Just keeping on, climbing higher and higher,

I’d completely forgotten the name.

The west wind shifts the typhoon’s course,

the world, for a few hours, is thrown into confusion.

You might name one thing after another,

but each loses its name in that same moment.

Into what we call “nature.”

I stood in the middle of nature.

And something was missing, the natural was

draped in a thin shroud.

Vowels scattered,

the name went missing.

When once more the name “nature” was applied

to the desolate-as-ever landscape,

immediately, the name began to weather away.

What is still losing its name,

and what has already lost its name,

those two strands entwine

around the true name.

Those who have wings stay put,

howling out their condition over and over,

“How fragile we are!”

though no one hears them.

Thousands of ripples tell

a story of benthic anguish.

The ripples beach themselves

on the name of each anguish,

vowels scatter by the thousands

over the earth.

 

 

The Inertia of Anxiety

 

The only thing I can talk about may be

the pain,

the sound of the soul shattering into pieces,

and how quietly, or how sluggishly it happens,

that may be the only thing.

The moon wet and silvered.

Being lonely

was such an easy thing.

But I wasn’t even lonely.

Around this time, a huge squid

was circulating in the Chatham Island deeps.

Feeding on plankton, small fish,

and on its solitude, tearing apart larger fish,

putting on size.

It was so lonely in the deep sea

that the squid became less and less transparent

as ammonia collected in its system,

that and loneliness.

By now, I recognize

the word, the term that is so close to me.

“Being lonely” was imaginable enough,

though calling it “despair”

simplifies it too much.

I was fighting against this simplification.

Whispering, softly, this term,

the implication of loneliness and despair

automatically begins,

and the story automatically

completes itself.

In this critical age, the year of crisis,

I slept without dreaming;

instead, I tried to live my dreams.

I wasn’t even lonely.

Beyond such matters,

the true plateau stretched out.

 

 

Rejected by Water

 

At dusk.

The subtle vibrations only your breath registers.

Seeking such vibrations

for these last decades,

you come to know, from the soles of your feet upward, how much moisture

the soil of each place holds.

But why are riverbanks so dry?

Being rejected by water,

being rejected by the river,

you idle away your life,

and in the blink of an eye,

you’ve already arrived into your late years.

Thinking that you’re remaining in place,

and reflecting on yourself

in your own native land,

you stay removed from your own origin.

In such moments,

the emotion you associate with “my native country”

is born without a referent.

In such moments,

people like to see headwaters.

Every time some casual conversation takes place,

your existence is jeopardized,

you won’t be able, from time to time, to hear your own voices.

When you cross a river,

everyday scenery blurs out,

though sometimes, you manage to see

yourself.

 

People believe the source of the river is the omphalos of the world.

Legend has it,

that there is a column at the center of Eurasia

rising into the azure sky, supported by a huge fish.

That summit, at an altitude of 6.656 meters, endures frost year-round,

and on the mountain’s skirt, the holy Lake Manasarowar

is surrounded by an ethereal atmosphere

reflecting the will of the gods.

The shape of the holy mountain Kailas is limned with ice.

Beside it, a lion spouts water night and day,

birthing the four great distinct muddy rivers.

Let’s name them:

the Indus, the Ganges, the Sutlej, the Yarlung Zangbo.

In 1907,

Sven Hedin visited the source of these rivers

after his deadly journey to the highland of Qiangtang.

“One old pilgrim lay dead

between two rocks.

This man didn’t have enough stamina

to accomplish his pilgrimage through these godly mountains.”1)

Is his soul now drifting over or under what he believed

was the sea of reincarnation?

The bones laid out at the foot of the Kailas,

and left for “sky-burial” look

like shards of ice strewn across the holy mountain,

and a young girl can lose her life and be washed away

even from the mouth of a river.

 

 

1) quoted from A Conquest of Tibet by Sven Hedin.

 

 

Wandering Birds

 

A thousand countries in myself—

There’s something that precipitates to the very bottom of such a feeling.

Is everything just an image,

or is this only a wasteland where images overflow,

and become a language?

There is a sound you can hear

only when your body grows older and more tranquil.

And yet, can it be called “a sound”?

It’s more a smell

than a sound.

People die,

just as the dead die,

and then, those who died twice

die three times,

and they seem to fill “afterdeath.”

As such, in regions where water is abundant,

human life and death aren’t separated out.

 

 

Odor of snow.

 

In the margin, going paler and paler,

where not even one line has been written,

an empty sky has already collapsed.

(After that, 500 years pass)

And in the second line, not yet written,

a water rail begins to chirp.

From where the chirp merges with the sky

(another 300 hundred years pass)

a river begins,

offering the gods an entrance,

as if remaining in place,

you stop where you are,

reflecting on yourself,

dancing,

going mad.

 

And the gods are already gone.

 

The breast-like mountains

sink below the misty, gloomy air.

The mountains are so low,

clouds, like a dog’s tongue, lap at them.

The skies are so low,

the river gets much colder.

Sticking your hand into the flow

you cleave the stream into two

currents that come clear as life and death.

 

Around here,

when you ask the name of a tree,

what you’ll hear is “It’s a tree.”

Yes, that’s a tree.

Yes, that’s a mountain.

Yes, and this is water.

“Here in this place,

there are more badgers and foxes than people.

You may see a human

who is not human

who is some hirsute creature

disguised,

and if you see some part of its body

is transparent,

you’ll know for sure it was once human.”

 

Well, is that a human?

 

It may be I miss the living.

 

The thousand countries within me—

appearing from nowhere,

and uttering nothing: this is my father.

Sitting upright with her legs folded

and smiling unselfconsciously,

my mother.

Every night, the illusion passes,

leaving a sliver of pain;

wandering birds chirp sadly,

not given to fly anywhere else.

The birdsong carries up to the clouds,

tomorrow it will snow.

 

Table of Contents

A Note on This Translation ix

Introduction xi

Toward Temple Risshaku 3

The Dry Season 5

Prayer for Rituals 9

Wandering Beyond 11

The Title Lost 13

The Direction North 21

Nonferrous 25

Ritual Utensils 27

Author's Note to "Ritual Utensils" 35

Kozukata (The Road Never to be Taken) 37

Author's Note to "Kozukata (The Road …" 45

Author's Note to Some Thoughts on Kozukata 47

The Portrayal of White 51

A Thousand Vowels 55

The Inertia of Anxiety 59

Rejected by Water 63

Wandering Birds 67

Afterword 73

Alchemy of Summer 77

A Tiny Little Equation 81

The Rejected Light 85

Coda: Grace before Song 91

Notes 92

About the Author 93

About the Translators 93