Skip to content
FREE SHIPPING ON ALL DOMESTIC ORDERS $35+
FREE SHIPPING ON ALL US ORDERS $35+

Then Come Back: The Lost Neruda Poems

Availability:
Out of stock
Sold out
Original price $17.00
Original price $17.00 - Original price $17.00
Original price $17.00
Current price $16.99
$16.99 - $16.99
Current price $16.99

“This is Neruda at his finest, his eloquence and passion skillfully arranged in an accessible yet profound package.” — Publishers Weekly

“This brief visit with Neruda ends all too soon, yet reminds one why his work still matters.” — Washington Post

“They are vintage Pablo Neruda, literally and figuratively . . . he makes poetry fans swoon.” —NPR

This stunning collection gathers never-before-seen poems, discovered within the Pablo Neruda Foundation’s archives in Chile. Neruda is renowned for an oeuvre that casts away despair, celebrates living and arises from the belief that there is no insurmountable solitude. Then Come Back presents Pablo Neruda’s mature imagination and writing: signature love poems, odes, anecdotal narratives, and poems of the political imagination.

Written on any paper imaginable—napkins, playbills, receipts—and found scattered throughout the Neruda Estate, these poems offer heartache, Chilean pride, and hope found in the changing of the seasons and the chirping of crickets. The acclaimed translator Forrest Gander beautifully renders the eros and heartache, deep wonder, and complex wordplay of the original Spanish, which is presented here alongside full-color reproductions of the poems in their original composition.

From “1”:

I touch your feet in the shade, your hands in the light,
and on the flight your peregrine eyes guide me
Matilde, with the kisses your mouth taught me my lips came to know fire.

Pablo Neruda is one of the world’s most beloved and bestselling poets. He won the Nobel Prize in 1971 and died in his native Chile in 1973.

ISBN-13: 9781556595325

Media Type: Paperback

Publisher: Copper Canyon Press

Publication Date: 05-08-2018

Pages: 200

Product Dimensions: 6.00(w) x 8.90(h) x 0.70(d)

Pablo Neruda was born Neftali Ricardo Reyes Basoalto in Parral, Chile, in 1904. He served as consul in Burma and help diplomatic posts in various East Asian and European countries. In 1945, a few years after he joined the Communist Party, Neruda was elected to the Chilean Senate. Shortly thereafter, when Chile’s political climate took a sudden turn to the right, Neruda fled to Mexico, and lived as an exile for several years. He later established a permanent home at Isla Negra. In 1970 he was appointed as Chile’s ambassador to France, and in 1971 he was awarded the Nobel Prize in Literature. Neruda died in 1973.

Read an Excerpt

1
I touch your feet in the shade, your hands in the light,
and on the flight your peregrine eyes guide me
Matilde, with the kisses your mouth taught me
my lips came to know fire.
Oh legs bequeathed the creaminess
of oatmeal, the battle spread,
its heart a meadow,
when I put my ears to your breasts,
my blood * roused your Araucan syllable.

3
Where did you go What have you done
Ay my love
when not you but only your shadow
came through that door,
the day
wearing itself down, all
that isn’t you,
I went searching you out
in every corner
imagining you might be
locked in the clock, that maybe
you’d slipped into the mirror,
that you folded your ditzy laugh
and left
it
to spring out
from behind an ashtray—
you weren’t around, not your laugh
or your hair
or your quick footsteps
coming running

15
Snow-pelted
cordilleras,
white
Andes,
walls
of my homeland,
so much
silence,
they hem-in
the will, the struggles
of my people.
Above— the silvered
mountains,
below— the green thunder
of the ocean.
Still
these people
scratch at their bristling
lonelinesses,
they steer through
sheer waves
and in the afternoon
they find
a guitar,
and go for a walk singing.
My people
never hold back.
I know where they come from
and where
they’ll go some day with that guitar.
That’s why
I’m not unnerved
by the bloody sun hung out
over the whiteness,
the spectral cordillera
shutting down
the roads.
My people
toughened their hands
quarrying
jagged minerals,
they know
hard times,
and they go on,
they keep on.
We
Chilenos,
a poor people,
miners,
fishermen,
we want a taste
of what’s happening
apart from the snow,
we scan the sea
for messages and news,
we’re
holding on.
Come winter
the Andes
lays out
its infinite tablecloth,
Mount Aconcagua’s
hoary mane
freezes to its white head,
the grand cordilleras
sleep,
the peaks
covered
with the same vast sheet,
the rivers
harden up,
all across the planet
snow keeps falling,
a multiplicity of shivers.
But
come spring,
death’s mountains
are reborn,
the water’s once again
a living substance, a song,
and a forgotten weed
pokes up,
later
everything is scented
with sweet mint or heady
araucarias,
beneath the mournful flight
of condors
the herons shoot out
from the silence.
Then
the whole cordillera
gives itself back
to the Chileans,
and between the sea and the peaks
fires fan out.
Spring
swishes across the mountain
with its suit
of breezes,
yellow flowers
pour gold fragrance
into the earth’s
old scars,
everything moving,
everything
in flight,
coming and going,
the news of the world,
the tendriling forth
of history, footsteps
of conquistadors overcome
by sheer labor,
and taller
than the highest rocks
is man,
at the crest
of the Andes
mankind,
the invincible
expansion,
the advance of the people.
And at the snow-covered
pinnacle,
lifting
his head, his hands
still holding a shovel,
the Chilean looks up
without fear, without sadness.
The snow, the sea, the sand
all of it is his road.
We’ll struggle on.

11
If they put
a boat
near a Chilean,
he jumps in,
he exiles himself
and is lost.
The rich man
heads to Vesuvius,
and doesn’t notice
the maternal
heights, the high
Andean flame,
he flies to Broadway,
to the Mayo Clinic,
to the Moulin Rouge,
the poor
Chilean, with his only
shoes
crosses into Neuquén, the
forsaken territories of Patagonia,
he hikes the moonriver
shorelines of Peru,
he sets his hunger down
in Colombia,
migrates as he can,
changing stars like shirts,
the Chilean
is a crazy woman
with railing eyes,
an amiable heart, sky-blue skin
or he’s the traveling salesman
with his wine, guitars,
water pipes
or he could be the sailor
who gets married
in Veracruz and never comes back
to his island,
to his fragrant oceanic Chiloé.



14
And where are the horses?
With so much living and dying,
well-schooled people
with their good mornings spoken,
their clipped so-longs spoken,
didn’t have time to say farewell
to their root-bound horses.

I rode a drop of rain
I rode a drop of water
but I was so little back then
I slid off the earth
and my saddle got lost
among horseshoes, low vines
the man is too hard at work now
to glance into the thick forest
he no longer checks the leaves
nor do leaves fall from the sky for him
now the man is hard at work
hard at work digging his grave.

It’s necessary to see how silence hangs
over the quake-rubbled outskirts of Valdivia
to know why the buried community
won’t recognize the communion of roots
because those who fell dead there
died before dying.

And yet, as they say,
the heart is a leaf
and the wind makes it throb.




12
I rolled beneath hooves, the horses
passed over me like cyclones,
the moment clutched its flags,
and riding the student fervor
it blew into Chile—
sand and blood from niter quarries,
coal from back-breaking mines,
copper with our blood
percolating into the snow
and so the map was changed,
the pastoral nation bristled
into a forest of fists and horses,
and before I turned 20 I received,
amid the blows of police cudgels,
the throbbing
of a vast, subterranean heart
and to safeguard the lives of others
I understood it was my own
and I came by friends
who will defend me to the last
because my poetry,
barely even shucked,
received the honor of their agonies.